《中华人民共和国著作权法》英译错误评析

 江丹 郦青/文

摘要:《中华人民共和国著作权法》的英译存在着一些问题,有的译文在内容上不够忠实,有的译文在表达上不够规范和统一,而有的译文表达不符合立法文本风格。本文拟对以上问题进行评析,并试图提出我们的建议,以期在该法第三次全面修订版即将出台之际,为国务院法制办公室日后组织翻译和审定新著作权法英文版本提供参考。

关键词:著作权法;立法意图;翻译评论

 

在国家文化大发展战略背景下,整个社会对知识产权的保护需求越来越强烈。在知识产权法律体系中,著作权法是其中变动最为频繁的一部法律。该法于1991年6月开始实施,历经2001年10月和2010年2月二次修正,目前正面临第三次修正,修改《著作权法》被列入十二届全国人大常委会立法规划第一类项目。2014年6月国务院法制办公室发布《中华人民共和国著作权法(修订草案送审稿)》,并向社会征求意见。据全国人大教育科学文化卫生委员会2015年3月透露,国务院有关部门已对现行《著作权法》进行了全面修订,并将《著作权法修订草案送审稿报请国务院审议。待新修正的《著作权法》颁布后,其英文译本也必将重新作出调整。本文依据中国法制出版社2011年出版的《中华人民共和国著作权法》(中英文对照),对英译本中存在的一些翻译错误和不当之处进行分析并加以归类,以期为此次新修订的《著作权法》英文翻译提供参考。

 

一.误译

法律事关当事人的切身权益,因此忠实性是立法文本翻译的首要标准。然而汉英无论在语言和法律上均分属不同的体系,法律翻译要完全做到词句、语义的绝对再现是不可能的。本文将列举几个法条的翻译错误,它们在形式上与原文对等,但部分原文的法律意义并没有在译文中得到完整的传递。产生这些误译的原因很多,既有句法分析层面的错误、术语表达方面的错误、又有因表达不当而引发的错误等,但以上错误都可以通过译者的努力进行避免的。

例1. 第八条第二款

著作权集体管理组织是非营利性组织,其设立方式、权利义务、著作权许可使用费的收取和分配,以及对其监督和管理等由国务院另行规定。

Collective copyright administration organizations are non-profit organizations, and regulations concerning the way of their establishment, their rights and obligations, their collection and distribution of copyright licensing fees, and their supervision and administration shall be formulated separately by the State Council.

译文对原文的句子分析不到位,错将“对其监督和管理”译成了其(著作权集体管理组织)对其他部门的监督和管理,应改译为…and supervision and administration on them shall be formulated…

例2. 第十二条

改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。

Where a work is created by adaptation, translation, annotation or arrangement of a preexisting work, the copyright in the work thus created shall be enjoyed by the adapter, translator, annotator or arranger, provided that the exercise of such copyright does not prejudice the copyright in the preexisting work.

“侵犯”被译成prejudice是不恰当的,而应译成infringe。根据Longman Dictionary of Contemporary English的释义,prejudice词汇意义如下: vt.(law)1to influence someone so that they have an unfair or unreasonable opinion about someone or something;(2to have a bad effect on the future success or situation of someone or something。根据《韦氏法律词典》的释义,infringe的意思是,vt. to encroach upon in a way that violates law or the rights of another, esp. to violate a holder’s rights under (a copyright, patent, trademark, ortrade name)。可见prejudice可以指对荣誉和名誉(honoror reputation)的侵害,而对知识产权的侵权应该使用infringe更为妥当。国务院法制办公室法规译审和外事司编写的《词语手册》也将“侵权”译成infringement on rights。词汇搭配是翻译必须考虑的一个重要因素。语料库研究在法律翻译中的应用有助于解决这方面的问题。

例3.第十六条第一款

公民为完成法人或者其他组织工作任务所创作的作品是职务作品,除本条第二款的规定以外,著作权由作者享有......

        A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to him by a legal entity or other organization is a work created in the course of employmentSubject to the provisions of the second paragraph of this Article, the copyright in such work shall been joyed by the author;...

译文将“职务作品”译成a work created in the course of employment不恰当,in the course of employment是指被雇佣期间,如果员工在这期间创作了与其工作无关的作品显然不能被认定成职务作品,无需取得单位同意。依照原文“为完成工作任务所创作”的界定,应该改译为 a work made for hire,美国《著作权法案》中就使用这个术语。另外一处翻译错误是将“除本条第二款的规定以外”译成了subject to the provisions of the second paragraph of this Article, 变成了“根据本条第二款的规定”,正确的译文应该是except as provided for in thesecond paragraph of this Article。本文认为关于术语的翻译应该首先采用《词语手册》的译文,即使所提供的译文有待商榷,也至少可以提高译文的规范化程度。对于《词语手册》没有提供的术语,应参照目的语相关法律,进行借鉴和改译。

例4. 第二十一条第一款

公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截至于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。

In respect of a work of a citizen, the term of protection for the right of publication and the rights as provided for in Subparagraph (5) through Subparagraph (17) of the first paragraph in Article 10 of this Law shall be the lifetime of the author and fifty years after his death, expiring on December 31of the fiftieth year after his death. In the case of a work of joint authorship, the term shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author.

由于该法第二十条已经将“作者的署名权”译成rights of authorship,此处译文把“合作作品”译成a work of joint authorship不够适当,两个authorship容易造成理解混乱。a work of joint authorship是指对一个作品共同的署名权,而此条规定的是合作作品的发表权等其他权利,不包括署名权,应该改译为 a joint work更为适当。此例也属于术语误译的情况,尤其在同一部法律中,术语之间的概念部分交叉时,翻译应该尽量彰显其差异。此外,译文中的第二个term不明确,可以理解成联合署名权的期限,也可以理解成对作品的所有权利的期限,而原文实际上只是对发表权和第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利保护期限,第十条第一款第(五)项至第(十七)项具体指复制权、出租权、展览权、表演权、放映权、广播权、信息网络传播权、摄制权、改编权、翻译权、汇编权和应当有著作权人享有的其他权利,排除了第(一)至(四)项列出的著作权的其他权利:发表权、署名权(the right of authorship)、修改权和保护作品完整权。后半段应改译为:in the case of a joint work, the term of protection of the a foresaid rights shall expire on December 31 of the fiftieth year after the death of the last surviving author. 原译文忽视了法律的整体性,割裂了条文之间的内部联系。下例也因忽视了内部法律环境而没能提供高质量的译文。

例5. 第二十二条第一款第(一)项

为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品。

Use of another person’s published work for purposes of the user’s own personal study, research or appreciation.

译文将“个人学习”翻译成personal study不适当。用于“个人学习”的立法意图是确立著作权的保护边界,将使用行为的商业性和公私性作为是否构成侵权行为的基准。相对于公众性(public)来说,翻译成private study更为合适。

以下两例要说明的是,译者需要正确理解原文的法律意图,不能人为缩小或扩大条文的法律范畴。

例6.第二十二条第一款第(六)项

为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行。

Translation, or reproduction in a small quantity of copies of a published work by teachers or scientific researchers for use in classroom teaching or scientific research, provided that the translation or the reproductions are not published for distribution.

译文有三处失误。第一,译文translation, or reproduction…by teachers or scientific researchers将翻译和复制已经发表的作品的行为主体限定为教师或科研人员,而法律原文中的这个行为主体并没有排除教师或科研人员以外的其他人,教师或科研人员只要使用就可以了,并不一定要亲自翻译或复制。其次,原文中的“供教学或者科研人员使用”无论是理解成教学活动或是教学人员都无法排除教学活动的另外一个参与者--学生,就是说为课堂教学,学生单独或和老师共同翻译和复制已发表的作品也不需要经著作权人许可,而译文只译成了teachers缩小了原文法律主体范畴。第三,出版和发行是两种行为,译成published for distribution不如译成published and distributed。整个条款可以采用隐藏法律行为主体的方法改译如下:For purpose of classroom teaching and scientific research, translating or reproducing in a small quantity of copies of a published work, provided that the translation or the reproductions are not published and distributed.

例7. 第三十七条第一款

使用他人作品演出,表演者(演员、演出单位)应当取得著作权人许可,并支付报酬。演出组织者组织演出,由该组织者取得著作权许可,并支付报酬。

A performer (an individual performer or a performing group) who exploits, for a performance, a work created by another person shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. Where a performance is organized by a person, the organizer shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.

“演出组织者”不一定是译文中的a person,一个单位或机构组织也可以作为演出的组织者,难道机构演出组织者就能随意侵权吗?Where a performance is organized by a person, 显然缩小了法律主体范畴,因此应该译为:An organizer of a performance shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.

 

二.漏译

漏译是指译文遗漏了原文的重要信息,人为地部分改变了法律原文的内容,使译文读者对法律的理解产生偏差,实质上违反原文的法律精神。造成以下三个法条漏译的原因分别是译者态度上的疏忽、没有重视同义法律词汇之间的细微区别、忽视了模糊语言在法律文体中的特殊功能。

例8. 第十条第一款第(七)项

出租权,即有偿许可他人临时使用电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品、计算机软件的权利,计算机软件不是出租的主要标的的除外。

The right of rental, that is, the right to authorize others to use temporarily a cinematographic work or a work created by a process analogous to cinematography, or computer software, except where the software itself is not the essential object of the renal.

译者由于不够严谨,在译文中漏译了“有偿”这层意思,从而改变了原文的法律含义,应在authorizeothers之间补译by receiving payments there from 并用逗号和隔开。

例9.第四十七条第一款第(十一)项

其他侵犯著作权以及与著作权有关的权益的行为。

Committing other acts infringing upon the copyright and the rights related to the copyright.

译者没有细致关注“权益”两个字包含的两方面意义,在译文中将“权益”简单译成rights,其意义转变成,法律更重视保护著作权和与其有关的权利而不重视保护其利益了。建议补译成rights and interests。对于权利和权益的区别,下文有详细讨论。

在《著作权法》英译中,一个非常值得注意的漏译问题是,常用模糊词语“等”的翻译。使用模糊词语是一种立法手段,对于无法明确的客观事实等情况,留出司法空间,由最高司法机关结合实际情况作出法律解释。与日常用语中的“等”不同,法律文本中“等”的功能是列举未尽而非列举后煞尾(潘庆云,2004:272;戴长林、周小军,1999)。

例10. 第四十八条 ......

情节严重的,著作权行政管理部门还可以没收主要用于制作侵权复制品的材料、工具、设备等;......

... where the circumstances are serious, the said department may, in addition, confiscate the material, tools and instruments mainly used to produce copies through infringement; ...

   原文中用于制作侵权复制品的物品列举未尽,而译文中却是全部列举。对于这类没有明确概念外延的模糊性或概括性词语的翻译应该“采取模糊对模糊的办法”(江丹,2005),此处“等”根据语篇情况应该补译and any other object...

 

三.代词使用不当

英文法律文本中,代词的使用受到严格的限制,行文中往往不惜重复使用名词,虽然会牺牲可读性,但可以避免因代词指代不明而引起不同的理解和解释。代词的使用属于语篇层次的问题,除非在指代具有明显的排他性或者句法需求的情况下,否则不应使用代词。译文可以通过重复使用名词、调整句式和简化句式的方法减少代词。

例11.第十条第一款第(十一)项

广播权,即以无线方式公开广播或者传播作品,以有线传播或者转播的方式向公众传播广播的作品,以及通过扩音器或者其他传送符号、声音、图像的类似工具向公众传播广播的作品的权利;

The right of broadcasting, that isthe right to broadcasta work or disseminate it to the public by any wireless means...,

鉴于两个动词共同作用一个宾语,建议简化句式,改译成...that is, the right to broadcast or disseminate a work to the public by...

例12. 第十五条第一款

电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品的著作权由制片者享有,但编剧、导演、摄影、作词、作曲等作者享有署名权,并有权按照与制片者签订的合同获得报酬。

The copyright in a cinematographic work or in a work created by a process analogous to cinematography shall be enjoyed by the producer of the work, while its scriptwriter, director, cameraman, lyricist, composer and other authors shall enjoy the right of authorship therein and shall be entitled to receive remuneration in accordance with the terms of the contracts concluded between themand the producer.

当句子本身不会因为缺少重复信息而产生歧义时,尽量不使用代词。比如,可以用介词短语替代形容词物主代词,以避免产生歧义。上述例子试改译如下:

The producer has the copyright of a cinematographic work or of a work created by a process analogous to cinematography, while the scriptwriter, director, cameraman, lyricist, composer and other authors of the a foresaid work have the authorship therein and shall receive remuneration therefrom in accordance with the terms of the contracts concluded with the producer.

此外,必须使用代词时,应该注意性别公正,以保证立法语言力求公正、严谨,尽量不用hehis替代sheher。《中华人民共和国香港特别行政区基本法》的英文本全文采用his or her,而不以男性代词代表女性代词,以体现法律面前的性别平等。

例如:第四十七条香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。行政长官就任时应向香港特别行政区终审法院首席法官申报财产,记录在案。 

The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region must be a person of integrity, dedicated to his or herduties.The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets ...

例13. 第十九条第一款 著作权属于公民的,公民死亡后......依照继承法的规定转移。

Where the copyright in a work belongs to a citizen, ...,after his death and during the term of protection....

照目的语文本习惯,应该改译成after his or her death或者通过重复使用名词的方法译成after the death of the aforesaid citizen...

 

四.译文表达过于简略或过于繁琐

法律文本译者应先从语篇视角对文本进行分析,在不会产生歧义的情况下,译文表述力求简洁。有时原文简洁,但源文本读者尚需参照上下文条款才能建立理解通道,这时译者可以从语篇层面分析入手,补足缺省信息,提供更为准确易懂的翻译,甚至对原文起到释义的作用。

例14.第十条第一款第三项

著作权包括下列人身权和财产权:

…(三)修改权,即修改或者授权他人修改作品的权利。

Copyright includes the following personal rights and property rights:

…(3) theright of revision, that is, the right to revise or authorize others to revise a work.

按照该法第十条的规定,修改权属于人身权,不可转让,又根据中国人大网的《中华人民共和国著作权法释义》,只有作者本人才有修改权,而著作权人却不限于作者。译文中没有译出权利主体,容易被想当然地误解为权利主体是著作权人,因而,译文可以做进一步澄清,改译为:the right of revision, that is, the right, by the author, to revise or authorize others to revise the copyrighted work.

我们认为评价法律文本翻译,第一标准是准确,其次便是可读性。有时在忠实原文的基础上进行适当省译和补译,即可以同时满足上述两个标准。

例15. 第四十条第三款

录音制作者使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品,可以不经著作权人许可,但应当按照规定支付报酬;著作权人声明不许使用的不得使用。

A producer of sound recordings who exploits, for making a sound recording, a musical work of which a lawful sound recording has been made, may do without permission fromthe copyright owner, but shall, in accordance with regulations, pay remuneration to the copyright owner; no such work may be exploited where the copyright owner declares that exploitation is not permitted.

根据法律规定,一个人一旦发生了制作录音制品的行为,他即被认为是这个录音制品的录音制作者,因而译文表达不必过于繁杂,可以简洁一些。另外,译文没有说明报酬的理由。与汉语的意形结构不同,法律英语的逻辑性极其严密,法律原文隐含的部分“因使用他人已经合法录制为录音制品的音乐作品制作录音制品而(支付的报酬)”,通过一个关系副词therefrom即可以补译出来:

A producer who makes a sound recording or video recording by exploiting a lawful work created by another person shall obtain permission from, and pay remuneration there from to, the copyright owner.

 

五.不符合法律语体风格

法律文本翻译需考虑法律文体,特别是用词的准确性、专业性、权威性。法律术语自然是法律语体风格的最显著标志,但对立法文本中的普通词汇,翻译时也要避免随意性,要使用正式语言,并注意词汇的法律色彩。法律语言应该客观、公正、理性,冷静地传达立法思想,不用任何积极修辞手段渲染(刘红樱,2003:92)。经统计,我们发现,该法全文共出现了25处“享有”。第十九条中的第二个“享有”,因句法关系被省译,第十三条第二款中的“享有”译成了be entitled to。除此之外,其他23处“享有”全部被译成enjoy。事实上,根据《牛津英语字典》,enjoy意为have pleasure,或者take advantage of,带有情感色彩,并不适用法律语体。译文应能以陈述事实为目标。

例16. 第三十八条 表演者对其表演享有下列权利......

A performer shall, in respect ofhis performance, enjoy the following rights...

建议改译成:

A performer is entitled the followingrights in respect of his performance...

或改为:

A performer has the following ...

同样,上文提到的模糊词语“等”的翻译,也存在使用非正式语言的情况。该法中多次出现的“等”被根据情况分别译成among other things(第三条),or any other ... (第十条第十项), or by other means(第十条第五项),for other purposes(四十七条第六项),and other...(第十六条第二款第一项),such as(第三条第七项),etc.(第二十八条第八项)。其中非正式短语among other things和缩写ect.与语言正规化程度很高的法律文体产生冲突。

例17. 第二十二条第四款 报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;

Publishing or rebroadcasting by the media, such as a newspaper, periodical, radio stationand television station, of an article published by another newspaper or periodical, or broadcast by another radio station or television station, etc. on current political, economic or religious topics, except where the author declares that such publishing or rebroadcasting is not permitted;

原文中“媒体”和“等”各出现了两次,两个“等”之间没有任何意义上的区别,但译文并不相同。鉴于此,第二个重复信息可以借由语篇优势进行改译。试改译为:

Publishing or rebroadcasting by the media, such as a newspaper, periodical, radio station and television station, of an article published or broadcast by any other aforesaid media, on current political, economic or religious topics, except where the author declares that such publishing or rebroadcasting is not permitted;

 

六. 译名不统一

稳定性是法律语言的特征之一,立法词语的稳定性是指“语词不以同义的或近义的语词变换替代”(刘红樱,2003:85)。与文学翻译不同,法律语境下的词语如果表达同一个概念,为避免歧义,应该选定一个词语并且必须前后统一,遵守译名同一律原则成为法学翻译界的共识。(仲人、吴娟,1994;邱贵溪,2001)我们认为在大的法律文本语境中,法律术语译名都应做到统一,至少在同一部法律中译名统一。但是我们发现,译名不统一的现象在《著作权法》英译本中并不少见。比如,“权益”在第四十七条第一款第(十一)项中译成rights, 在第一条和第五十条第一款中译成rights and interests。虽然权利和权益的基本含义是一致的,“但在法律文书上仍有很大区别,权利赋予的是某种可为可不为的行为,权益则是因某种权利而包含的利益”(徐谢,2014)。显然权利与义务相对,是一个前提,权益是一种结果,权益的外延大于权利,因此后者译文更恰当。

王琳琳等(2016)对比了内地《公司法》和香港《婚姻条例》、《婚姻诉讼条例》后发现两地法律翻译在术语一致性方面有很大差异,内地法律专业术语严重违背了译名同一律原则。本文在对比《著作权法》中英文本时也深感译者对译名同一律原则的漠视。例如“报酬”一词出现了多种译文,甚至在同一条款中译名也不相同:payments(第二十二条第九款),remuneration(第十条第二款),fees(第十条第三款)。这些“报酬”在语义上并无明显区别,建议全部改译成payment

本文意图并非要对《著作权法》的英文本逐条进行挑错。我们的目的是,对一些忠实度和表述较差的译文进行较为客观的分析评论,并试图进行归类,其主要目的是为即将到来的新修订本《著作权法》的英译提供建议和参考。法律翻译研究是一个宏大的工程,涉及到多个层次和维度的研究,很多问题有待探讨。比如,在微观层面上探讨术语的翻译问题,我们可以进一步深入探讨如何构建由法律体系差异而造成的翻译困难。由于英文本的主要读者对象为外国相关人士,且与原文本具有相同的法律效力,因此立法文本的翻译要特别重视目标语读者的感受,在法律意义相同的情况下,语言表述尽量借鉴英美国家的律法,如“出租”版权是否根据赘词(doublesand triplets)特征译成 by rental, lease or lending而不仅是rent。这方面由于篇幅所限未在本文展开讨论。其他宏观层次上的研究,比如对于著作权法英译的原则和方法,我们将择文进行专题探讨。

 

参考书目

[1] 戴长林、周小军. 新刑法条文中“等”字意义辨析[J].法学,1999(7).

[2] 江丹. 概括性的法律语言及其翻译方法[J]. 杭州师范学院学报(医学版),2005(4).

[3] 刘红樱. 法律语言学[M]. 北京大学出版,2003.

[4] 王琳琳等. 译名同一律原则在内地、香港两地法律翻译中的运用情况对比研究[J].外语教育教学,2016(1).

[5]徐谢. 浅谈权利、权能和权益的三者之间区别[J].法制博览(中旬刊),2014(1).

[6]中华人民共和国常用法律法规全书(中英文对照[M]. 北京:中国法制出版社,2011.

[7]中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册[M]. 北京:中国法制出版社,1998.

[8]仲人、吴娟. 法律文字要恪守译名同一律[J]. 中国翻译,1994.(5).

[9]中华人民共和国著作权法释义,

http://www.npc.gov.cn/npc/flsyywd/minshang/node_2200.htm

 

 

作者信息]江丹,浙江工商大学外国语学院副教授;郦青,女,浙江工商大学外国语学院教授。