译协领导机构成员简介:(含名誉会长,会长,(常务)副会长,秘书长)

 

张柏然  名誉会长

南京大学教授、博士生导师、1993年起享受国务院政府专家特殊津贴,2011年由中国翻译协会表彰为资深翻译家,翻译学、双语词典和语言学著名专家。曾担任中国翻译协会副会长、中国辞书学会副会长、南京大外文系英语专业教研室主任、双语词典研究中心主任等职;教育部外国语言学与应用语言学研究基地(广东外语外贸大学)学术委员会委员;中国译协名誉理事、江苏省翻译协会名誉会长,兼任《中国翻译》、《中国外语》、《译林》等刊物的编委以及《现代外语》与《翻译论坛》等期刊的顾问;1996年分别被评为南京大学优秀研究生导师与江苏省优秀研究生导师。编辑出版《英汉百科知识词典》等8部词典;主编《双语词典研究》、《译学论集》,曾承担南大文科重点科研项目“八五”、“九五”专项研究项目《综合英汉大辞典》的主编工作。著有《译学卮言》,主编《译学论集》、《面向21世纪的译学研究》、《译学新论》等论文集以及 “大学翻译学研究型系列教材”和“大学本科英汉翻译研究型系列读本”等;参与翻译《职业的选择》、《人生的枷锁》、《超载》、《大白鲨》、《死胡同》、《沸腾的群山》、《血谜》、《人的本性》以及《绿阴山强盗——约翰•契弗短篇小说选》等英美文学作品;发表《对建立中国翻译学的一些思考》、《中国传统译论的美学辨》、《翻译本体论断想》、《当代翻译美学的反思》、《全球化语境下的译学研究》、《翻译学的建设:传统的定位与选择》、《后殖民之后:翻译研究再思—后殖民主义理论对翻译研究的启示》、《西方现代翻译学学派的理论偏向》、《中国需要创建自己的翻译学派》、《当下翻译理论研究的两个向度》、《中国传统翻译批评的超越性特征刍议》等重要学术论文。

许 钧  会长

现任南京大学外国语学院教授、博士生导师,教育部长江学者特聘教授,浙江大学求是讲座教授,北京大学欧美文学中心兼职教授,兼任南京大学学术委员会副主任(2005—2015)、国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外国文学》等国内外10余种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文200余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)、《不能承受的生命之轻》、《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》、《翻译论》、《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》、《翻译学概论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。2015年被江苏省委、省政府授予“江苏社科名家”称号。

刘宗和  常务副会长

南京国际关系学院原副院长、教授、博士生导师。 主要从事日本语言文化研究。主要著作、译作主要有:著作《日语与日本文化》、《日本政治发展与对外政策》、《21世纪的中国与日本》;主编《论翻译教学》、《世界新军事变革名词导读》、《世界新军事复杂名词导读》、;译作《恶魔的暴行》(日本关东军侵华事件史料)、《绑票陷阱》、《白色猎人》、《时间机器水晶蛋》、《少女开眼》、《为何不分手》等。

刘成富  副会长

1962年生,江苏扬州人,1994年毕业于巴黎第七大学,获博士学位。现任南京大学外国语学院二级教授、博士生导师,兼任中国法语教学研究会副会长、中国非洲问题研究会常务副会长、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、国家人事部命题专家,江苏省翻译协会副会长。出版《简明法语语法》、《法语TCF试题精解》、《法语TEF仿真题精解》、《法语听力入门》、《法国国情阅读》、《法语阅读理解•娱乐卷》(8卷)、《法语笔译实务》(3级)、《法语听写450题》、《法语心灵鸡汤•生活的艺术》、《法语心灵鸡汤•枯叶的天堂》等教材19部。出版《萨特》、《陀思妥耶夫斯基》、《马尔罗》、《叔本华》、《沙龙传》、《20世纪哲学与哲学家》、《消费社会》、《卡尔•马克思》、《逆流河》等译著48部。发表文学和文化学术论文120余篇。先后访学20多个国家和地区。多次承担国家级、省部级人文社科研究项目并获奖。代表性论著是《20世纪法国“反文学”研究》;代表性译著是《消费社会》。2006年,入选教育部新世纪人才培养计划。2014年,获得南京大学“赵世良讲座教授”称号。2015年,因翻译《改变命运》和推广法国文学和文化获得法国总统奥朗德亲笔表彰。

袁楠  副会长

1974年出生。译林出版社副总编辑,编审,南京大学文学博士。2011年12月被列入江苏省第四期“333高层次人才培养工程”(第三层次)。2013年2月入选“江苏省有突出贡献的中青年专家”,3月入选江苏省宣传文化系统第六期“五个一批”人才。2012年12月被中国出版协会评为“优秀首席信息官(CIO)”。2013年2月被中国出版业最大门户网站百道网推选为“中国好编辑”文学类第五名。2012年2月进入凤凰集团和南京大学联合成立的博士后工作站。兼任《当代外国文学》主编、《外国文学动态研究》常务副主编。现主持或参与主持“外国文学学术史研究”“世界文学出版基地”“牛津通识读本”等10余项国家及省“十二五”规划重点出版项目、国家出版基金项目、江苏文化引导资金项目等。所策划编辑图书获首届江苏新闻出版政府奖、中国出版工作者协会引进版优秀图书奖、中国书刊发行业协会全行业优秀畅销品种等省部级以上奖项13次,以及多家主流媒体年度十大好书荣誉近30次,多本图书销售超过20万册。所撰写论文2次获得中国出版工作者协会第三届、第四届中华优秀出版物奖论文奖;4次获江苏省出版科研论文奖。在《中国编辑》《编辑学刊》《文学评论》等国家级核心期刊发表论文10余篇。

程爱民  副会长

南京大学二级教授、博士生导师、享受国务院政府特殊津贴;毕业于南京大学,获文学博士学位,曾赴美国哈佛大学等校学习或讲学;迄今已出版专(编、译)著12部、教材10余种、论文90多篇;完成国家级和省部级科研项目各1项,目前主持省部级项目2项、国际合作项目2项;曾获得国家级优秀教学成果二等奖1项、江苏省优秀教学成果特等奖1项、江苏省新闻出版政府奖特等奖1项、江苏省社会科学应用研究优秀成果一等奖1项以及其他省部级和校级科研、教学奖多项;论文多次被人大复印资料等报刊全文转载。兼任中国比较文学学会常务理事、组织委员会主任、全国中美比较文化研究会会长、中国联合国协会理事、教育部留学生教育学术委员会委员、教育部汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会委员、江苏省比较文学学会常务副会长、江苏省翻译学会副会长、江苏省作家协会会员、南京翻译家协会会长等职。

王腊宝  副会长

男,1967年生,苏州大学外国语学院教授、博士生导师,1999年在澳大利亚悉尼大学获博士学位,主要研究领域包括英语文学、文学理论及英语教育,出版有《多元时空的回响》(2000)、《最纯粹的艺术》(2006)、《天之骄子》(2004)、《新批评》(2006)、《澳大利亚文学批评史》(2016)等专/译著,在《外国文学评论》、《外国文学》、澳大利亚《南风》(Southerly)、《当代外国文学》、《外国文学研究》等国内外学术期刊发表论文50余篇,主持并完成江苏省、教育部和国家社科基金课题3项,研究成果获“建国60年来江苏省外国语言文学和翻译优秀研究成果”一等奖(2009)和江苏省哲学社会科学优秀成果三等奖(2014),专著《澳大利亚文学批评史》入选《国家哲学社会科学成果文库》(2015)。 主讲“国家精品视频公开课程”《英语经典美文:从培根到伍尔芙》(2012)。现任教育部高校外语教学指导委员会委员、全国外国文学学会英语文学分研究会副会长、中国语言与符号学研究会副会长、中国澳大利亚研究会副会长、江苏省外国文学会、江苏省翻译协会、江苏省高校外语教学研究会副会长,现为苏州大学教学名师、特聘教授、苏州大学外国语言文学(江苏省重点学科)带头人、全英文国际学术期刊Language and Semiotic Studies(《语言与符号学研究》)主编。

俞洪亮  副会长

男,1964年4月出生,江苏兴化市人,教授、博士、博士生导师,中共党员、中国民革扬州市委委员。2004年1月-2013年7月任扬州大学外国语学院院长。现任扬州大学研究生院常务副院长、外国语言文学一级学科负责人,担任教育部大学英语指导委员会委员、江苏省翻译工作者协会副会长、全国商务英语专业协作组成员、江苏省高校外语教学研究会副会长、全国英语写作教学与研究协会常务理事、中国英语教学研究会语音专业委员会常务理事等学术兼职。长期从事英语专业本科基础课和专业课教学,承担二语习得、功能语言学、应用语言学研究方法与论文写作、口译等研究生课程的教学。主要研究方向包括二语习得、应用语言学、翻译理论与实践等。主持建设国家精品课程、国家级精品资源共享课、江苏省高等教育教学改革项目“重中之重” 课题、江苏省重点专业类(外国语言文学类),主持承担国家社科基金项目、江苏省社会科学基金项目、江苏省教育厅高校人文社科基金重点项目、江苏省“333”工程培养对象资助项目、江苏省教育科学规划课题重点项目、江苏省教育科学规划重点项目等等科研课题。指导的研究生有3名先后获江苏省优秀硕士论文,4名学术学位研究生获江苏省研究生培养“创新计划”和1名翻译硕士获得江苏省研究生培养“创新实践计划”课题资助。先后主持翻译《爱丽丝仙境历险记》、《伦勃朗的最后岁月》(上、下)、《祸起萧墙》、《麦克阿瑟》(台湾出版)、《沙漠隐踪》、《毒魔惊魂》等作品及其他翻译实践项目。先后被遴选为江苏省“青蓝工程”优秀青年骨干教师和中青年学术带头人、江苏省委组织部人才办“333工程”培养对象。教学科研成果先后获江苏省政府高等教育教学成果一等(排名第一)、二等奖(排名第三)、国家教学成果二等奖(排名第四)、江苏省研究生培养改革成果二等奖(排名第三)、江苏省语言文学与翻译研究六十年优秀成果一等奖等奖项。2011年,被江苏省表彰为“先进工作者”。

张 杰  副会长

1956年10月生,浙江人,1992年6月毕业于中国社会科学院研究生院俄语专业,获文学博士学位。现任南京师范大学外国语学院院长、教授、博士生导师,兼任教育部外语教学指导委员会俄语分委员会委员、联合国国际信息科学院院士、国际符号学学会董事局成员、执行委员会委员、中国比较文学学会语言符号研究会副会长、全国巴赫金研究会副会长、中国外国文学学会理事、江苏省外国语言学会会长、江苏省作家协会外委会副主任、江苏高校外语教学研究会副会长等职,主要研究方向为西方文学批评及其理论、俄罗斯文学研究。曾主持或完成国家社会科学基金项目5项,其中国家重大招标项目1项,此外还主持和完成国家教委“八五”和“九五” 人文社会科学研究规划项目2项,江苏省社科基金项目1项。作为第一负责人曾获国家级教学成果二等奖和江苏省优秀教学成果奖一等奖各1项,获江苏省哲学社会科学优秀成果奖5次,其中一等奖1次,获江苏省高校人文社会科学优秀成果一等奖、二等奖、三等奖各一项。已出版学术专著6部,编著或高校教材5部,独立或主持翻译学术译著4部,发表学术论文70余篇,其中不少被国际学术榜杂志和国内重要期刊收入。

郑玉琪  副会长

教授,三江学院外国语学院院长兼国际教育学院院长,曾多年担任东南大学外国语学院院长、党委书记及学科建设指导委员会主任等职务,硕士研究生导师,兼任江苏省翻译协会副会长、江苏省外国语言学会常务理事、江苏省高校外语教学研究会常务理事和亚洲英语教师协会会员、国家社科基金项目评审专家,享受国务院政府特殊津贴,为江苏省“333工程”培养对象。郑教授早年留学澳大利亚,并在美国西密歇根大学和澳大利亚蒙纳士大学任高级访问学者,曾在澳门科技大学讲学和新加坡南洋理工学院进修。他曾主持国家社科基金项目子课题、教育部、省社科、省社科联、教育厅、东南大学、三江学院等多个科研项目,在CSSCI来源期刊上发表了20多篇具有较高学术水平的研究论文,出版过英语教学理论专著,主编或参编了30多本教材。曾多次在国内外或境外参加学术会议。他曾获得国家教学成果二等奖、宝钢教育奖、江苏省教学成果特等奖、东南大学优秀教学特等奖、东南大学“学生最喜爱的十佳研究生指导教师奖”等多个奖项,指导研究生获得江苏省优秀硕士论文奖,并指导英语专业本科生荣获“外研社杯写作大赛”全国特等奖。

邹惠玲  副会长

1977年恢复高考制度后的第一届本科生,后毕业于山东大学英语语言文学专业,获文学博士学位,江苏师范大学印第安文学与文化研究中心主任、外国语学院教授,江苏师范大学“外国语言文学”一级学科带头人、导师组组长;兼任全国美国文学研究会理事、全国美国文学研究会戏剧委员会副会长、江苏省翻译协会副会长、江苏省外国文学学会常务理事和徐州市翻译学会会长。主要从事英语专业教学、英美文学研究和翻译实践,主持国家社科基金项目“当代美国印第安文学研究”、江苏省社科基金项目“当代美国印第安文学的身份主题研究”等高级别项目,在《外国文学评论》、《外国文学研究》、《当代外国文学》等学科权威期刊上发表多篇具有相当影响力的研究论文,出版学术专著《后殖民理论视角下的美国印第安英语文学研究》,翻译出版《第二十二条军规》(扬恝、程爱民、邹惠玲)、《刽子手之歌》、《白衣女》、《奇异的插曲》、《较量》、《印加宝藏》、《最后的演讲》等多部英美长篇名著和戏剧作品,主编教材《简明大学英语写作教程》;曾经获得江苏省第十三届哲学社会科学优秀成果奖(2014),江苏省高等教育教学成果奖(2001、2007)、江苏省高等学校优秀多媒体教学课件奖(2011)、全国美国文学研究会优秀学术成果奖(2007、2010、2015)、建国六十年来江苏省外国语言文学与翻译研究优秀成果奖(2009)、全国高校第三届外国文学优秀教学科研成果奖(2005)等奖项。

李建波  副会长

博士,解放军国际关系学院教授、博士生导师,《外语研究》主编。曾任我驻叙利亚大使馆武官处副武官、解放军国际关系学院训练部副部长、科研部长等职。兼任英国文学学会常务理事、中美比较文化研究会常务理事、江苏省外国文学学会副会长、江苏省区域发展研究会副会长等。翻译文学名著《女勇士》、《死亡之匣》、《世界之战》等,历史传记类译作有《现代:1919到2000年的世界》(上、下卷)、《承诺与权力:麦克纳马拉的生活与时代》等。近年来,注重应用取向的研究,发表《信念与价值观危机:福斯特小说内外的英国“更年期”》、《帝国主义语境中的个人关系——<印度之行>新解》(合作)、《外国文学批评与情报分析》等学术论文。

吴文智  副会长  秘书长

笔名兆彬,中国翻译协会理事,《江苏外语教学研究》主编,《翻译论坛》执行主编。1991年“逻辑思维在英汉科技翻译中的应用”获军队科技进步三等奖;与钱厚生等合作主编《实用汉英翻译词典》2001年出版,2003年获“国家辞书二等奖”;2009年获“江苏省建国六十年来外国语言文学与翻译研究优秀成果”特别贡献奖。2010年与钱厚生等合作主编《汉英翻译大词典》被批准列为省和国家“十二五出版重点规划项目”,并于2015年12月由江苏译林出版社出版。其它译著与著作还有:《第二次世界大战史•五卷》(上海译文出版社)、《产品说明书汉译英手册》(南京大学出版社)、《阅读的危机》(江苏教育出版社)、《乌鸦天使》(花城出版社)、《动物趣事》(花城出版社)、《极端条件下生存自救手册》(苏州大学出版社)、《影响世界的100部争议名著》(苏州大学出版社)、《间谍的历史》(文汇出版社)、《改变世界的日子》(湖南科学技术出版社)、《最后一片叶 》(海豚出版社)、《发现花未眠 》(海豚出版社)、《世界上最富哲理的美文》(南京大学出版社)、《世界上最温情的故事》(南京大学出版社)、《世界上最伟大的演说辞》(南京大学出版社)、《世界上最美的情诗》(南京大学出版社)、《 世界上最优美的散文》(南京大学出版社)、《家庭英语情景会话》(江苏教育出版社)、《中学英语阶梯词典》(湖南教育出版社)、《新编简明汉英词典》(湖南教育出版社)、《YOU:身体使用手册》(译林出版社)、《留在年轻态》(译林出版社)、《原来可以这样美》(译林出版社)、《改变你一生的饮食计划》(广西科技出版社)、《人在旅途》(苏州大学出版社)、《终极预防》(广西科技出版社)、《不吃药的生活》(台湾大树林出版社)、《家庭医学百科全书》(中国协和医科大学出版社)、《实用英汉疾控医学辞典》(苏州大学出版社)等。